website em manutenção



Voltamos em breve

Blog da série #SOStraduçãomédica 

TODO O CONTEÚDO DA SÉRIE #SOSTRADUÇÃOMÉDICA É PRODUZIDO ORIGINALMENTE PELA DRA. CARLA VORSATZ E PODE SER UTILIZADO PARA FINS PESSOAIS, DE CONSULTA, ORIENTAÇÃO E DIVULGAÇÃO, DESDE QUE A FONTE SEJA CITADA. QUALQUER UTILIZAÇÃO DIVERSA SEM A AUTORIZAÇÃO POR ESCRITO DA AUTORA CONSTITUIRÁ INFRAÇÃO AUTORAL. 

Deve constituir preocupação de todos os que redigem textos científicos em língua portuguesa preservar a identidade desta e defendê-la, sempre que possível, das influências alienígenas.

(...) A incorporação de palavras tomadas a outros idiomas, em si, não empobrece nem descaracteriza uma língua; antes, a enriquece. O importante é que as palavras e expressões peregrinas não tenham equivalentes no segundo idioma e sejam corretamente adaptadas a este.

Dr. Joffre M. de Resende

iDcion�rio Aulete


Set 26

OGTT

Também chamado de prova de tolerância à glicose oral (PTGO), teste de tolerância à glicose (TTG) ou curva glicêmica é um exame para avaliar se o paciente tem diabetes ou resistência à insulina.

Set 25

S1Q3T3

Essas letras e números se referem ao eletrocardiograma e significam onda S alargada em DI, onda Q em DIII e inversão da onda T em DIII.

Set 24

DSMB

Data and Safety Monitoring Board — DSMB, também chamado de Data Monitoring Committee — DMC é o Comitê de Monitoramento dos Dados de Segurança.

Interim analysis ou análise interina é a análise dos dados disponíveis antes do término da coleta de dados feita durante um ensaio clínico ou seja, é a análise de uma parte dos dados.

Nocturnal emissions ou "wet dreams" em português poluções noturnas ou "sonhos molhados" são a ocorrência de um orgasmo durante o sono, com consequente ejaculação de sêmen e lubrificação vaginal.

Tilt table test ou tilt test, em português teste de inclinação ortostática ou teste de inclinação (TI) é muito utilizado pela cardiologia na investigação de pré-síncopes ou síncopes para o diagnóstico dos diferentes tipos de disautonomia. A principal indicação do teste é a investigação da síndrome vasovagal (SVV).

O teste usa uma maca basculante...


A estratégia do atendimento voltado para o paciente (patient-centered care) é considerada a conduta médica de melhor qualidade disponível atualmente.

Isso é sério: o patógeno não é viral, o vírus é patogênico.

Suicidality é um neologismo da língua inglesa. Naturalmente, em pouco tempo sua tradução literal, ou decalque do inglês, começou a pipocar nos textos médicos.

O eletrocardiograma - abreviado como EKG ou ECG em inglês e como ECG em português, é um exame que registra a atividade elétrica cardíaca.

Intracerebral hemorrhage, algumas vezes traduzida literalmente como hemorragia intracerebral, tem como nomenclatura mais apropriada hemorragia cerebral.

About 60% to less than 1%?

Pois é, a gente sabe que outros idiomas não são somente o nosso idioma em outras palavras, são outra representação da realidade, outro modo de compreender o mundo e as coisas — por isso a tradução é tão deliciosamente complexa.

Neste caso estamos falando específicamente do tratamento prescrito, ao qual o paciente pode:


Os checkpoint inhibitors ou inibidores do ponto de controle — algumas vezes traduzidos como inibidores do ponto de verificação — são imunoterápicos utilizados na oncologia para o tratamento de vários tipos de câncer. São uma classe relativamente nova de antineoplásicos.

Clinician, doctor, physician, Medicinae doctor, medical doctor, surgeon — todos significam "médico".

A dor é um dos sintomas mais estudados e bem conhecidos na medicina, tanto em termos de suas fisiologia (ou fisiopatologia) como de sua classificação semiológica — é da terminologia desta última que nos ocuparemos aqui.

Parece evidente que differential diagnosis é traduzido em português como diagnóstico diferencial, mas na sua utilização essa evidência acaba desaparecendo.


Embora as memórias de tradução discordem, a medicina é um ofício que se exerce, não se pratica.

No nosso país, o exercício da medicina é fiscalizado e normatizado pelo Conselho Federal de Medicina e fiscalizado e amparado pelos Conselhos Regionais de Medicina. Todos zelam para que a conduta profissional do médico esteja em conformidade ao ...

A glicemia* (do grego γλεκος, mosto, por extensão doce) significa a concentração de glicose no sangue, ou mais precisamente no plasma.

A neoformação óssea ou a neoplasia óssea dizem respeito a formação de novo tecido ósseo hígido ou patológico, respectivamente.


Algumas vezes enganosamente chamada apenas de hypertension no original e hipertensão em português, tanto no texto escrito como na linguagem falada, isso deve acender nossas luzes de alerta: embora ao falar só "hipertensão" o contexto dê conta do recado, não existe um tipo de hipertensão.

Reflexos são respostas involuntárias quase imediatas a estímulos que ocorrem antes de qualquer informação sensorial chegar ao cérebro.

Ago 31

CPAP

A pressão positiva contínua nas vias respiratórias é um método de ventilação assistida não invasiva no qual a pressão do ar inspirado gerada pelo aparelho assegura que as vias respiratórias permaneçam pérvias e o paciente ventile normalmente, ou seja, a troca gasosa seja efetuada com eficácia.

Muito usada pelos pacientes com apneia obstrutiva do...

Ago 30

PET scan

O nome oficial é Positron Emission Tomography - Computed Tomography (PET/CT ou PET-CT), mas também é conhecida como Positron Emission Tomography ou PET scan, cuja tradução é tomografia computadorizada por emissão de pósitrons, não existindo ainda uma sigla consagrada.

Disclose ou revelar é tornar conhecida uma informação nova ou secreta.

É um termo bastante usado na linguagem médica, principalmente em duas situações:

Sejam bem-vindas e bem-vindos!

A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.

É importante que fique bem claro o que a série não é

Não é um dicionário médico
Não é uma obra de referência médica
Não é uma obra de referência da língua portuguesa


A série começou no primeiro dia de 2020 e terminou no formato de postagens diárias em 31 de dezembro de 2020. 

Como as postagens foram ganhando comentários e terminologia correlata ao longo do ano, o próximo semestre será dedicado a atualizar todas que ainda não estão neste formato de modo que o conjunto fique homogêneo.


As postagens da #SOStraduçãomédica podem ser consultadas no Twitter, no LinkedIn e no Facebook, com link para o blogue onde cada postagem tem comentários explicativos e terminologia correlata em português e inglês.

No LinkedIn tem um grupo de discussão chamado Grupo TRES — Tradudores e Revisores Especializados em Saúde — Línguas Portuguesas  junto com o #fórumTRES  sobre  assuntos pertinentes à linguagem médica, aberto a todos os profissionais que se interessem pelo tema. O grupo é administrado por uma equipe com oito membros, todos profissionais da tradução com diferentes formações; destes oito membros sete são brasileiros e uma é portuguesa, temos a intenção de contar com mais representantes de outros países de língua portuguesa a fim de enriquecer a troca de informações e experiências. 

Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico e/ou científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo. 

Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido — a chamada localização. 

O ideal é que a leitura seja fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.

Todo o conteúdo das séries — exceto os comentários — é disponibilizado gratuitamente em forma de glossários (sdltb, xlsx e csv) atualizados mensalmente, cujo download pode ser feito aqui.