website em manutenção



Voltamos em breve

Blog da série #SOStraduçãomédica 

TODO O CONTEÚDO DA SÉRIE #SOSTRADUÇÃOMÉDICA É PRODUZIDO ORIGINALMENTE PELA DRA. CARLA VORSATZ E PODE SER UTILIZADO PARA FINS PESSOAIS, DE CONSULTA, ORIENTAÇÃO E DIVULGAÇÃO, DESDE QUE A FONTE SEJA CITADA. QUALQUER UTILIZAÇÃO DIVERSA SEM A AUTORIZAÇÃO POR ESCRITO DA AUTORA CONSTITUIRÁ INFRAÇÃO AUTORAL.


Sejam bem-vindas e bem-vindos!

A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.

É importante que fique bem claro o que a série não é

Não é um dicionário médico
Não é uma obra de referência médica
Não é uma obra de referência da língua portuguesa


A série começou no primeiro dia de 2020 e terminou no formato de postagens diárias em 31 de dezembro de 2020. 

Como as postagens foram ganhando comentários e terminologia correlata ao longo do ano, o próximo semestre será dedicado a atualizar todas que ainda não estão neste formato de modo que o conjunto fique homogêneo.


As postagens da #SOStraduçãomédica podem ser consultadas no Twitter, no LinkedIn e no Facebook, com link para o blogue onde cada postagem tem comentários explicativos e terminologia correlata em português e inglês.

No LinkedIn tem um grupo de discussão chamado Grupo TRES — Tradudores e Revisores Especializados em Saúde — Línguas Portuguesas  junto com o #fórumTRES  sobre  assuntos pertinentes à linguagem médica, aberto a todos os profissionais que se interessem pelo tema. O grupo é administrado por uma equipe com oito membros, todos profissionais da tradução com diferentes formações; destes oito membros sete são brasileiros e uma é portuguesa, temos a intenção de contar com mais representantes de outros países de língua portuguesa a fim de enriquecer a troca de informações e experiências. 

Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico e/ou científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo. 

Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido — a chamada localização. 

O ideal é que a leitura seja fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.

Todo o conteúdo das séries — exceto os comentários — é disponibilizado gratuitamente em forma de glossários (sdltb, xlsx e csv) atualizados mensalmente, cujo download pode ser feito aqui.