Blog da série #SOStraduçãomédica
TODO O CONTEÚDO DA SÉRIE #SOSTRADUÇÃOMÉDICA É PRODUZIDO ORIGINALMENTE PELA DRA. CARLA VORSATZ E PODE SER UTILIZADO PARA FINS PESSOAIS, DE CONSULTA, ORIENTAÇÃO E DIVULGAÇÃO, DESDE QUE A FONTE SEJA CITADA. QUALQUER UTILIZAÇÃO DIVERSA SEM A AUTORIZAÇÃO POR ESCRITO DA AUTORA CONSTITUIRÁ INFRAÇÃO AUTORAL.
#SOStraduçãomédica by Dra. Carla Vorsatz is licensed under CC BY-NC-SA 4.0
Liver transaminases
A patient presents to...
Glucose-lowering agents
Patients not receiving dialysis
As-treated analysis
Optimal use
Contrast-enhanced mammography — CEM
Plant-based proteins
MRI-based tissue clocking
Sepsis
Dog and cat bites
Food allergies
MAOIs are recommended over SSRIs
Watery diarrhea
Intravenous contrast
N of 1 trial
Fever of unknown origin
Phobia
Stent
-based therapeutics
Fine needle aspiration biopsy - FNAB
Women with menstrual-related problems
A trial of treatment
Draft guidelines
Glycemia test before a meal
Migraine
Higher levels of improvement
Sejam bem-vindas e bem-vindos!
A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.
É importante que fique bem claro o que a série não é
— Não é um dicionário médico
— Não é uma obra de referência médica
— Não é uma obra de referência da língua portuguesa
A série começou no primeiro dia de 2020 e terminou no formato de postagens diárias em 31 de dezembro de 2020.
Como as postagens foram ganhando comentários e terminologia correlata ao longo do ano, o próximo semestre será dedicado a atualizar todas que ainda não estão neste formato de modo que o conjunto fique homogêneo.
As postagens da #SOStraduçãomédica podem ser consultadas no Twitter, no LinkedIn e no Facebook, com link para o blogue onde cada postagem tem comentários explicativos e terminologia correlata em português e inglês.
No LinkedIn tem um grupo de discussão chamado Grupo TRES — Tradudores e Revisores Especializados em Saúde — Línguas Portuguesas junto com o #fórumTRES sobre assuntos pertinentes à linguagem médica, aberto a todos os profissionais que se interessem pelo tema. O grupo é administrado por uma equipe com oito membros, todos profissionais da tradução com diferentes formações; destes oito membros sete são brasileiros e uma é portuguesa, temos a intenção de contar com mais representantes de outros países de língua portuguesa a fim de enriquecer a troca de informações e experiências.
Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico e/ou científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo.
Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido — a chamada localização.
O ideal é que a leitura seja fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.
Todo o conteúdo das séries — exceto os comentários — é disponibilizado gratuitamente em forma de glossários (sdltb, xlsx e csv) atualizados mensalmente, cujo download pode ser feito aqui.