...notable for exposure to the virus

31/12/2020

Contexto: sintaxe

Vamos encerrar a série falando rapidamente sobre uma questão fundamental na tradução: a sintaxe

O Oxford Languages define sintaxe com duas acepções:

  1. GRAMÁTICA: parte da gramática que estuda as palavras enquanto elementos de uma frase, as suas relações de concordância, de subordinação e de ordem.
  2. LINGUÍSTICA: componente do sistema linguístico que determina as relações formais que interligam os constituintes da sentença, atribuindo-lhe uma estrutura.

Essa é a função que a inteligência artificial (ainda) não domina: a relação entre os elementos da frase nos diferentes idiomas. Por "inteligência artificial" entenda-se aqui as CAT tools.

É muito mais sutil do que a importação de um estrangeirismo como mouse ou do que o escorregão de traduzir o falso cognato eventually como "eventualmente". O primeiro enriquece a língua, o segundo é simplesmente um erro crasso

Já dizia o maior expoente em linguagem médica no Brasil:

Deve constituir preocupação de todos os que redigem textos científicos em língua portuguesa preservar a identidade desta e defendê-la, sempre que possível, das influências alienígenas.

(...) A incorporação de palavras tomadas a outros idiomas, em si, não empobrece nem descaracteriza uma língua; antes, a enriquece. O importante é que as palavras e expressões peregrinas não tenham equivalentes no segundo idioma e sejam corretamente adaptadas a este.

Dr. Joffre M. de Resende

O neologismo e o estrangeirismo são o coração pulsante do idioma, que o mantém vivo e contemporâneo; é ao preservar a estrutura sintática do original que ocorre a subversão e a adulteração do idioma

A função precípua do tradutor é assegurar a integridade sintática do idioma para o qual está traduzindo a fim de evitar o solecismo que grassa em muitas traduções atuais.

Como exemplo usamos "The patient history is notable for exposure to the virus", construção típica da língua inglesa: eles adjetivam a história clínica, que para eles é o sujeito da frase. Já em português o sujeito é o paciente e a construção sintática difere inteiramente, devendo ser traduzido como: "o paciente tem história de exposição ao vírus".

Agradeço a todos que acompanharam este projeto e os deixo com votos de um Feliz Ano Novo!