60% to 1%

13/09/2020

About 60% to less than 1%

Pois é, a gente sabe que outros idiomas não são somente o nosso idioma em outras palavras, são outra representação da realidade, outro modo de compreender o mundo e as coisas — por isso a tradução é tão deliciosamente complexa. 

O que constitui a própria razão de ser da localização.

Qualquer pessoa bilíngue (inglês <> português) sabe que em inglês o ponto separa o decimal e a vírgula separa o milhar e o milhão e que em português é exatamente o oposto

Todos também sabem que em inglês o adjetivo vem antes do substantivo e o nosso costuma vir depois.

Mas a diferença pode ser mais sutil... 

O que nos interessa aqui é a linguagem médica e precisamos atentar para isso: nós falamos do menor para o maior, do mais brando para o mais grave, do mais fraco para o mais forte e eles... falam em ordem inversa

Como a CAT tool em geral traduz literalmente, se estivermos distraídos ou assoberbados, passa batido. E fica um texto pra lá de esquisito.

Como a incidência da doença varia de 60% a 1%? Para nós varia de 1% a 60%!

Ou:

"...reported receiving either no or minimal education in nutrition", que em bom português seria disseram ter recebido pouca ou nenhuma formação em nutrição.

"...ranges from shock or sustained hypotension to mild dyspnea", em português é varia da dispneia leve ao choque ou hipotensão sustentada.

Os exemplos foram tirados de revisões feitas por mim.

Mas basicamente a ideia é que ao falar de uma doença,  vamos do mais leve para o mais grave seguindo a história natural da doença, enquanto em inglês eles vão do mais grave para o mais leve

Podemos exemplificar com a gripe, que pode produzir sintomas leves, ou mialgia, febre, mal-estar, prostração, comprometimento respiratório grave e morte

Ao ler em português que a gripe pode produzir morte, comprometimento respiratório grave, prostração, mal-estar, febre, mialgia ou sintomas leves, isso gera um certo desconforto, como se algo estivesse errado, embora o conteúdo esteja correto.

Nem sempre o leitor identifica de onde vem o desconforto, mas decerto isso compromete a qualidade da sua leitura - o que é a última coisa que queremos.

Então vamos prestar atenção na ordem das sequências e checar se correspondem ao nosso modo de ver as coisas.