website em manutenção



Voltamos em breve

Blog da série #SOStraduçãomédica 

TODO O CONTEÚDO DA SÉRIE #SOSTRADUÇÃOMÉDICA É PRODUZIDO ORIGINALMENTE PELA DRA. CARLA VORSATZ E PODE SER UTILIZADO PARA FINS PESSOAIS, DE CONSULTA, ORIENTAÇÃO E DIVULGAÇÃO, DESDE QUE A FONTE SEJA CITADA. QUALQUER UTILIZAÇÃO DIVERSA SEM A AUTORIZAÇÃO POR ESCRITO DA AUTORA CONSTITUIRÁ INFRAÇÃO AUTORAL. 

Deve constituir preocupação de todos os que redigem textos científicos em língua portuguesa preservar a identidade desta e defendê-la, sempre que possível, das influências alienígenas.

(...) A incorporação de palavras tomadas a outros idiomas, em si, não empobrece nem descaracteriza uma língua; antes, a enriquece. O importante é que as palavras e expressões peregrinas não tenham equivalentes no segundo idioma e sejam corretamente adaptadas a este.

Dr. Joffre M. de Resende

iDcion�rio Aulete


As alterações do ritmo cardíaco (heart rate abnormalities) são chamadas de arritmia (arrhythmias — em português em geral no singular, embora sejam várias).

Como os médicos americanos gostam de falar para os pacientes, o ecocardiograma é "a ultrassonografia do coração".

O estudo dos pulsos chama-se esfigmologia (sphygmology) e seu objeto é a palpação táctil arterial (tactile arterial palpation) do ciclo cardíaco (cardiac cycle).

O washout period ou período de eliminação é o tempo necessário para que o organismo elimine todo o medicamento e os seus metabólitos ativos.

As pessoas de língua inglesa visitam seus médicos nos seus escritórios; no Brasil os pacientes marcam consulta com seus médicos em seus consultórios. Simples assim.

De uns tempos para cá o inglês deixou de falar programmed cell death e passou a usar somente programmed death, mas estão se referindo à morte celular programada ou apoptose mesmo.

Na análise estatística de dados observacionais, a correspondência dos escores propensão é uma técnica estatística que tenta quantificar o efeito de um tratamento, através de pareamento, estratificação, ponderação ou como uma variável de ajuste contabilizando as covariáveis.

O que o inglês chama de alcohol intake é o que nós chamamos de consumo de bebidas alcoólicas, afinal estamos falando de bebidas vendidas no comércio com dado teor de álcool.

Out 18

Drug

Há quem diga que é uma batalha perdida, droga já virou sinônimo de medicamento na língua portuguesa, e acredito que na linguagem falada isso seja verdade.

Os medicamentos (não "drogas", leia aqui por que) são formulados em apresentações ou formas farmacêuticas, que são a forma física da substância terapêutica (therapeutic ou medical substance).

Aqui estamos falando de um setor do hospital: após uma cirurgia no (período) pós-operatório — ou depois de ser atendido no setor de emergência e internado, o paciente em geral vai para a unidade de tratamento intensivo (UTI), antigo centro de tratamento intensivo (CTI) que a tradução do inglês transformou definitivamente em unidade, para a ...

Essa construção aparece muito nos textos médicos, por indicar algo que deve ou não ser feito em determinado intervalo de tempo.

Embora o original fale somente em trial e não em clinical trial (está subentendido), em português é melhor não abreviarmos, porque além de ensaios clínicos temos ensaios laboratoriais (como o famoso ELISA, por exemplo), que eles chamam de assays.

Esta é um clássico da linguagem médica: doenças comuns da infância ou viroses comuns da infância — embora algumas tenham etiologia bacteriana; (nunca infecções comuns da infância ou doenças infecciosas comuns da infância*, ambas traduções literais que não correspondem à nossa linguagem médica).

Out 08

CTLA-4

O contexto são os inibidores do ponto de controle imunológico usados na oncologia (immune checkpoint inhibitors).

Provavelmente isso estava descrevendo um exame físico; apesar de fazer referência a apenas dois tipos de estrutura anatômica, tem algumas coisas a serem ditas aqui.

É raro encontrar no inglês a palavra organism se referindo ao corpo humano. É mais comum utilizarem esse termo quando se referem a microrganismos ou na biologia, ou ainda na sociologia, na política ou na economia, por exemplo "governmental organism".

Aqui temos dois termos com uso e significado distinto na tradução para a língua portuguesa e para a linguagem médica: diagnostic e studies.

As úlceras de decúbito ou escaras — ou ainda "úlceras de pressão" na tradução literal do inglês que também usa "pressure sores" ou "bed sores" — são lesões que ocorrem em pessoas acamadas por longos períodos sem se mover regularmente nos pontos de apoio do corpo no leito com pouco tecido conjuntivo e/ou muscular entre os ossos e a pele. ...

Out 03

DAPT

O tratamento antiplaquetário duplo ou tratamento com dois antiplaquetários é definido como o uso concomitante de:

A "idade fértil" é o período entre a menarca (menarche) — primeira menstruação — e a menopausa (menopause) — encerramento do ciclo menstrual (menstrual cycle).

A língua portuguesa tem muitas alternativas para o fenômeno biológico de exalar suor do corpo pelos poros ou a eliminação do suor pelas glândulas sudoríparas:

Os sinais e sintomas iniciais de uma doença ou sintomas inespecíficos são chamados de pródromo ou fase prodrômica (prodomal phase).

Do grego προδρομή (prodromḗ), significando "adiante", "arremetida", "conflito".

O nome do batimento cardíaco na linguagem médica é bulha cardíaca, também usado somente como bulha. De acordo com a intensidade do seu som as bulhas são classificadas como hipofonéticas (baixa intensidade sonora), normofonéticas (intensidade sonora normal) ou hiperfonéticas (alta intensidade sonora).

O sinal de defesa abdominal ou rigidez da parede abdominal é visto nos casos de abdome agudo. A defesa abdominal pode ser voluntária ou involuntária (espasmo muscular) e, neste último caso, ocorre o que é denominado de "abdome em tábua".

Sejam bem-vindas e bem-vindos!

A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.

É importante que fique bem claro o que a série não é

Não é um dicionário médico
Não é uma obra de referência médica
Não é uma obra de referência da língua portuguesa


A série começou no primeiro dia de 2020 e terminou no formato de postagens diárias em 31 de dezembro de 2020. 

Como as postagens foram ganhando comentários e terminologia correlata ao longo do ano, o próximo semestre será dedicado a atualizar todas que ainda não estão neste formato de modo que o conjunto fique homogêneo.


As postagens da #SOStraduçãomédica podem ser consultadas no Twitter, no LinkedIn e no Facebook, com link para o blogue onde cada postagem tem comentários explicativos e terminologia correlata em português e inglês.

No LinkedIn tem um grupo de discussão chamado Grupo TRES — Tradudores e Revisores Especializados em Saúde — Línguas Portuguesas  junto com o #fórumTRES  sobre  assuntos pertinentes à linguagem médica, aberto a todos os profissionais que se interessem pelo tema. O grupo é administrado por uma equipe com oito membros, todos profissionais da tradução com diferentes formações; destes oito membros sete são brasileiros e uma é portuguesa, temos a intenção de contar com mais representantes de outros países de língua portuguesa a fim de enriquecer a troca de informações e experiências. 

Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico e/ou científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo. 

Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido — a chamada localização. 

O ideal é que a leitura seja fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.

Todo o conteúdo das séries — exceto os comentários — é disponibilizado gratuitamente em forma de glossários (sdltb, xlsx e csv) atualizados mensalmente, cujo download pode ser feito aqui.