Management

13/01/2020

Sim, existem muitas alternativas para a tradução de management na linguagem médica (em outros campos existem ainda mais opções): "manejo" não é uma delas.

"Manejo" é domar cavalo chucro e, por extensão, local onde se exercitam cavalos, picadeiros; outra acepção comum é "manuseio" no sentido de ter a habilidade de usar um objeto com as mãos. Nada disso se aplica na linguagem médica clínica, talvez na cirurgia, mas ainda assim existem opções melhores e, sobretudo, mais usadas e "clássicas".

Lembrando que no plural "manejos" tem uma conotação nada condizente com a linguagem médica e científica: ardil, artifício, artimanha, embuste, estratagema, estratégia, manobra, truque, etc.

Definitivamente não é um bom termo para um texto médico ou científico.

Naturalmente a Machine Translation não sabe disso e joga o infeliz "manejo" como tradução de management; cabe ao tradutor/copyeditor/revisor/editor atento substituir pelo termo mais adequado ao contexto.

Algumas sugestões:

  • Conduta (p. ex., em um caso clínico)
  • Tratamento (p. ex., de um paciente)
  • Controle (p. ex., de uma doença)
  • Administração (p. ex., de medicamentos)
  • Condução (p. ex., de um caso)
  • Desempenho (p. ex., em um procedimento)
  • Excercício (p. ex., de uma atividade)
  • Prática (p. ex., de uma rotina)
  • Aplicação (p. ex., de diretrizes)