Tailored to

25/06/2020


Essa frase nos traz dois pontos importantes para a tradução médica.

Vamos começar por "individual patients" que nunca deve ser traduzido por "pacientes individuais" (posto que não existem pacientes coletivos, olhar o antônimo costuma ajudar muito a traduzir).

Dependendo da construção da frase podemos usar "individualizado" (como neste caso), "de ou para cada paciente", "dado paciente" ou "um mesmo paciente", dependendo do contexto.

Por pressão do inglês (tradução literal), temos encontrado cada vez mais terapia onde deveríamos encontrar tratamento.

O médico trata e o substantivo de tratar é tratamento.

Tradicionalmente, antes da avalanche das traduções literais do inglês qualquer forma de tratamento médico era chamada assim, de tratamento, exceto quando -terapia é usado como sufixo, o que é corretíssimo: quimioterapia, radioterapia, fototerapia, oroterapia, ototerapia, auroterapia, baroterapia, citoterapia, crioterapia, etc.

Excetuando-se o uso de -terapia como sufixo, sugiro reservar "tratamento" para a medicina e "terapia" para as demais profissões de saúde: fisioterapia, psicoterapia, ergoterapia, logoterapia que estas sim, fazem terapia.