Clotting

30/07/2020

É claro que vocês estranharam o original estar todo no plural e a tradução no singular, não é verdade? 

Os originais em inglês têm usado e abusado dos plurais, onde se aplicam e onde não se aplicam, precisamos conversar sobre os medical writers. Convém avaliar sua pertinência em português.

Tradicionalmente na medicina falamos no singular: o pulmão, o rim, etc. e tal. 

Porque o que importa é a estrutura anatômica, a fisiologia, a patologia e, além do mais, apesar de serem órgãos duplos muitos pacientes só têm um, por uma miríade de razões.

Então, existe o risco de complicação, que pode ser uma só. A infecção também, pode ser uma só. Se colocarmos no plural estaremos excluindo essa possibilidade? 

O fato é que falamos no singular.

Em relação à formação de coágulos o termo foi escolhido por estar na ordem do dia: pesquisas de ponta indicam ser este o principal mecanismo fisiopatológico da covid-19, então vai aparecer muito nos textos a serem traduzidos.

Já dei a dica antes, mas reitero: este é um bom momento de se familiarizar com a terminologia da cascata de coagulação, da fisiopatologia da endotelite e da cascata do complemento, pois tem muito material para ser traduzido a esse respeito.