Brood capsules

10/08/2020

Cápsulas prolígeras?

Sim, é terminologia muito específica.

Mas a especificidade caracteriza a terminologia médica, razão pela qual o tradutor médico é especializado.

As etapas do ciclo de vida de cada ser vivo têm nomes distintivos e cada qual significados próprios e intransferíveis. Inegociáveis.

Naturalmente o tradutor médico não precisa conhecer toda essa nomenclatura, mas precisa saber que tem de pesquisar e usar o nome correto, não a tradução literal "cápsulas aparentadas" que encontrei no texto que estava revisando, supostamente traduzido por um tradutor médico especializado.

Era um texto sobre hidatidose. 

Ao traduzir um texto sobre alguma doença o tradutor deve antes dar uma olhada rápida na internet para ver se existe terminologia específica. Caso exista, o ideal é procurar em livros-texto médicos para assegurar a utilização dos termos corretos.

Como a medicina, a tradução médica exige um alto grau de suspeita ou "desconfiômetro".

Será que é isso mesmo? Melhor verificar.

O tradutor que enveredar pela senda da tradução médica precisa ser antes de tudo curioso, gostar de pesquisar, gostar de aprender, porque estará lidando forçosamente com um universo diferente do seu cotidiano, com o qual não está familiarizado.

Imagino que pouquíssimos tradutores jamais cheguem perto de algum texto sobre hidatose, contudo resolvi pegar esse exemplo real para reforçar a necessidade de pesquisar a fundo o vocabulário do texto médico que está traduzindo, é assim que o trabalho adquire a qualidade esperada.